回目錄 回上一頁 本篇文章總共有 10 個段落, 35 個語句, 168 個語詞, 247 個音節
Iâ-so͘ sio̍k Góa 耶穌屬我
Phian-chip-sek 編輯室
  Iâ-so͘ sio̍k Góa耶穌屬我
  [Chit chhiú si pún sī Si Bo̍k-su hoan-e̍k--ê, siá Tn̂g-lâng-jī, pun hō͘ lâng khòaⁿ. Taⁿ góan ēng pe̍h-ōe-jī ìn tī chit--ni̍h. Chiong-tiong “Iâ-so͘ sio̍k góa” -hit-kù ê ké-soeh chiū-sī kóng “Ia-so͘ sio̍k tī góa-ê, ” m̄-sī kóng “Iâ-so͘ sio̍k góa-ê chōe .” ](這首詩本是施牧師翻譯--ê,寫唐人字,分hō͘人看。今阮用白話字印tī 這--ni̍h。章中「耶穌屬我」hit 句ê解說就是講「耶穌屬tī 我ê,」m̄ 是講「耶穌贖我ê罪。」)
  Taⁿ góa ū tit pêng-iú,
Iâ-so͘ sio̍k góa,
I só͘ thiàⁿ góa put-hiu,
Iâ-so͘ sio̍k góa.
今我有得朋友,
耶穌屬我,
伊所疼我不休,
耶穌屬我。
  Sè-kan khòai-lo̍k kín-thè,
Pêng-iú kau-pôe khòai se,
Góa to̍k an-sim bô ké,
Iâ-so͘ sio̍k góa.
世間快樂緊退,
朋友交陪快疏,
我獨安心無改,
耶穌屬我。
  Sui-jiân kàu lāu koh sàn,
Iâ-so͘ sio̍k góa,
Góa sìn-khò I pang-chān,
Iâ-so͘ sio̍k góa.
雖然到老koh散,
耶穌屬我,
我信靠伊幫贊,
耶穌屬我。
  Góa khiàm-khoeh Chú pó-chiok,
I pó-hoeh chōe thè-sio̍k,
Chhōa ǹg-bāng kàu kiat-kio̍k,
Iâ-so͘ sio̍k góa .
我欠缺主保足,
伊寶血罪替贖,
Chhōa向望到結局,
耶穌屬我。
  Sui-jiân kū-sèng gôan-chāi,
Iâ-so͘ sio̍k góa,
Tùi-te̍k kè-bô͘ hām-hāi,
Iâ-so͘ sio̍k góa.
雖然舊性原在,
耶穌屬我,
對敵計謀陷害,
耶穌屬我。
  Óa-khò Kiù-chú chiâⁿ-sèng,
Chheng-gī, tì-sek chò-sêng,
Khah-iâⁿ tùi-te̍k kôan-lêng,
Iâ-so͘ sio̍k góa.
倚靠救主成聖,
稱義、智識造成,
較贏對敵權能,
耶穌屬我。
  Gōan Chú kín lâi piàn-hòa,
Iâ-so͘ sio̍k góa,
Góa sin nāⁿ I êng-hôa,
Iâ-so͘ sio̍k góa ;
Chiap kàu ha̍p-hun iân-sia̍h,
Lo̍k-hn̂g kap Chú lim-chia̍h,
Kú-tn̂g êng-kng kàu-gia̍h,
Iâ-so͘ sio̍k góa .
願主緊來變化,
耶穌屬我,
我身若伊榮華,
耶穌屬我;
接到合婚筵席,
樂園kap主lim食,
久長榮光到額,
耶穌屬我。
  (Tâi-ôan Hú-siâⁿ Kàu-hōe-pò tē 3 tiuⁿ, 1885 nî 9 ge̍h)(台灣府城教會報第3張,1885年9月)
回目錄    回上一頁    清國時代,   1885年, 詩